Las nuevas tecnologías aplicadas a la realización de instalaciones interactivas han hecho que el espectador pase de ser un observador pasivo y receptivo ante lo que contempla a interactuar con la obra de arte o instalación. Se pretende que la acción sea recíproca entre obra y espectador, permitiendo recrear en ese encuentro lo que el artista o diseñador de la pieza quiere mostrar, o causar un efecto o reacción que puede ser aleatoria y que, sin la colaboración de un espectador activo, no sería posible.
Al estar vinculado con las nuevas tecnologías a este espectador muy particular (que unas veces se le sitúa ante una interfaz o que en otras ocasiones tiene que entrar en un espacio que está condicionado para reaccionar ante su presencia por medio de diversos sensores, cámaras, etc.), muchas veces se le ha llamado «usuario», o hacemos referencia a él como la persona o sujeto real o virtual que entrará en contacto con la obra o instalación. Pero creo que el término más adecuado para designar a este nuevo tipo de espectador es interactor. La palabra interactor no se encuentra en el diccionario de la RAE pero podemos aproximar una definición a partir del término «interacción», y sería la siguiente:
Interactor. Persona que ante una instalación o obra de arte interactiva participa ejerciendo una acción y/o reacciona recíprocamente ante algún efecto producido por ella. (NDMP)
Esta definición se puede ajustar mucho más y espero tener algunas sugerencias al respecto.
Este término no me lo he inventado yo, al parecer ya ha estado en circulación en los medios relacionados con arte interactivo en donde se habla del espectador como interactor y los cambios que esto conlleva con la nueva forma de exponer este tipo de arte, pero en realidad no se usa tanto como debiera usarse. De hecho, yo lo he escuchado por primera vez en un contexto donde se hacía referencia a una instalación interactiva aquí en el Medialab-Prado. Fue durante la presentación de una colaboradora que participó en el taller de interactivos?09: ciencia de garaje, Maithe Bartolini, cuya lengua materna es el portugues de Brasil. No sé si en la lengua portuguesa esté termino esté incorporado como tal, pero se oye y se comprende muy bien para referirse a nuestro nuevo tipo de espectador. De modo que animo a todos para que usemos e incorporemos este termino en nuestro hablar y escribir cotidiano en el Medialab, y además, invito a que contribuyan a enriquecer con más términos el NDMP (nuevo diccionario del Medialab-Prado). Alx.